Enki and the world order: c.1.1.3
He built the sheepfolds, carried out their cleaning, made the cow-pens, bestowed on them the best fat and cream, and brought luxury to the gods’ dining places. He made the plain, created for greenery, achieve prosperity. Enki placed in charge of all this the king, the good provider of E-ana, the friend of An, the beloved son-in-law of the youth Suen, the holy spouse of Inana the mistress, the lady of the great powers who allows sexual intercourse in the open squares of Kulaba — Dumuzid-ušumgal-ana, the friend of An.

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got the enkum to seize hold of the Boat of Heaven. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got the fifty giants of Eridug to seize hold of the Boat of Heaven. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got the fifty laḫama of the subterranean waters to seize hold of the Boat of Heaven. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got all the great fish together …… to seize hold of the Boat of Heaven. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got the ……, the guardians of Unug, to seize hold of the Boat of Heaven. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Enki: c.1.3.1
Holy Inana spoke to the minister Isimud: “How could my father have changed what he said to me? How could he have altered his promise as far as I am concerned? How could he have discredited his important words to me? Was it falsehood that my father said to me, did he speak falsely to me? Has he sworn falsely by the name of his power and by the name of his abzu? Has he duplicitously sent you to me as a messenger?” Now as these words were still in her mouth, he got the Surungal canal …… to seize hold of the Boat of Heaven. …… from holy Inana. Holy Inana adressed her minister Ninšubur: “Come, my good minister of E-ana! My fair-spoken minister! My envoy of reliable words! Water has never touched your hand, water has never touched your feet!”

Inana and Šu-kale-tuda: c.1.3.3
The mistress who, having all the great divine powers, deserves the throne-dais; Inana who, having all the great divine powers, occupies a holy throne-dais; Inana who stands in E-ana as a source of wonder — once, the young woman went up into the mountains, holy Inana went up into the mountains. To detect falsehood and justice, to inspect the Land closely, to identify the criminal against the just, she went up into the mountains. — Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

Inana and Šu-kale-tuda: c.1.3.3
Then the …… left heaven, left the earth and climbed up into the mountains. Inana left heaven, left the earth and climbed up into the mountains. She left E-ana in Unug and climbed up into the mountains. She left the giguna in Zabalam and climbed up into the mountains. As she had gone up from E-ana, …… ĝipar ……. Inana …… her cloak …… and climbed up into the mountains. — Now, what did one say to another? What further did one add to the other in detail?

Inana and Šu-kale-tuda: c.1.3.3
When day had broken and Utu had risen, the women inspected herself closely, holy Inana inspected herself closely.” Ah, who will compensate me? Ah, who will pay (?) for what happened to me? Should it not be the concern of my own father, Enki?” Holy Inana directed her steps to the abzu of Eridug and, because of this, prostrated herself on the ground before him and stretched out her hands to him: “Father Enki, I should be compensated! What’s more, someone should { pay (?) } { (1 ms. has instead:) make up } for what happened to me! I shall only re-enter my shrine E-ana satisfied after you have handed over that man to me from the abzu.” Enki said “All right!” to her. He said “So be it!” to her. With that holy Inana went out from the abzu of Eridug. She stretched herself like a rainbow across the sky and reached thereby as far as the earth. She let the south wind pass across, she let the north wind pass across. From fear, { (1 ms. adds:) solitary } Šu-kale-tuda tried to make himself as tiny as possible, but the woman had found him among the mountains.

Inana and Gudam: c.1.3.4
He lopped off the crossbeams of E-ana as if (?) they were branches. Gudam went out into the street. Gudam crushed many on the streets of Unug, and killed many with his mace. { He hacked down the door of the city gate } { (the other ms. has instead:) …… the gate, the gate of Iškur }. He went out from …….

Inana and An: c.1.3.5
(unknown no. of lines missing) (1 line fragmentary) Holy Inana ……. The hero, youthful Utu, ……. At dead of night ……. E-ana ……. Inana ……. The great (?) heavens ……. (unknown no. of lines missing)

Inana and An: c.1.3.5
(1 line fragmentary) …… E-ana comes forth from heaven, …… the lady of heaven set her mind to capturing the great heavens, …… Inana set her mind to capturing the great heavens, …… set her mind to capturing the great heavens from the …… of heaven, …… youthful Utu, she set her mind to capturing the great heavens.

Inana and An: c.1.3.5
The maiden Inana answered her brother the hero, youthful Utu: “……, my spouse (?), has made love to me, has kissed me. I wanted …… for him but …… he did not give it to him. I hastened (?) with him …… but majestic An would not give him E-ana. The heavens are ours, the earth is ours: E-ana should be captured from An. After you have taken ……, listen to what I say to you. Examine …… for me, you must observe these instructions: …… the evil wind, the south wind, against me.” (approx. 23 lines missing)

Inana and An: c.1.3.5
Holy Inana answered the fisherman: “If you are to find …… E-ana …… and I am to gaze in admiration …… at that place, you said …… the narrow passage.”

Inana and An: c.1.3.5
Adagbir answered holy Inana: “…… through the reed thickets and the tall reeds. For you …… find E-ana, which comes forth from heaven.”

Inana and An: c.1.3.5
Adagbir, …… of Enlil, …… through the reed thickets and the tall reeds. She gazed in admiration at E-ana which comes forth from heaven.

Inana and An: c.1.3.5
An, who created gods and humankind, gazed at holy Inana { (1 ms. adds:) and addressed the favourite wife who travels by his side }, unable to describe this arrogance, this arrogance — An was unable to describe { (1 ms. adds:) to Inana } this arrogance, this arrogance: “My child, …… you did not say …… — you were able to capture E-ana! Inana, …… you did not say …… — you were able to capture E-ana! E-ana should be as firm as heaven, { it should not be toppled } { (1 ms. has instead:) its attractions should never be exhausted }. Its name should be ‘The Settlement of the Land’. { (1 ms. adds:) It should have no rival. } Mankind, all of the people, should prostrate themselves at her (?) feet.” And now, under that sun and on that day, it was indeed so.

Inana and An: c.1.3.5
She had captured E-ana from An! She secured it ……. Now Inana speaks of the E-ana as the house that is the place of the lady. The goddess who has attained her triumphant position, Inana who has attained her triumphant position, declares in the good place: “I have captured E-ana from An.”

Inana’s descent to the nether world: c.1.4.1
She abandoned the office of en, abandoned the office of lagar, and descended to the underworld. She abandoned the E-ana in Unug, and descended to the underworld. She abandoned the E-muš-kalama in Bad-tibira, and descended to the underworld. She abandoned the Giguna in Zabalam, and descended to the underworld. She abandoned the E-šara in Adab, and descended to the underworld. She abandoned the Barag-dur-ĝara in Nibru, and descended to the underworld. She abandoned the Ḫursaĝ-kalama in Kiš, and descended to the underworld. She abandoned the E-Ulmaš in Agade, and descended to the underworld. { (1 ms. adds 8 other lines:) She abandoned the Ibgal in Umma, and descended to the underworld. She abandoned the E-Dilmuna in Urim, and descended to the underworld. She abandoned the Amaš-e-kug in Kisiga, and descended to the underworld. She abandoned the E-ešdam-kug in Ĝirsu, and descended to the underworld. She abandoned the E-šeg-meše-du in Isin, and descended to the underworld. She abandoned the Anzagar in Akšak, and descended to the underworld. She abandoned the Niĝin-ĝar-kug in Šuruppag, and descended to the underworld. She abandoned the E-šag-ḫula in Kazallu, and descended to the underworld. }

Inana’s descent to the nether world: c.1.4.1
Holy Inana said to Ninšubur: “Come my faithful minister of E-ana, { my minister who speaks fair words, my escort who speaks trustworthy words } { (1 ms. has instead:) I am going to give you instructions: my instructions must be followed; I am going to say something to you: it must be observed }.”

Inana’s descent to the nether world: c.1.4.1
Neti, the chief doorman of the underworld, entered the house of his mistress Ereškigala and said: “My mistress, there is a lone girl outside. It is Inana, your sister, and she has arrived at the palace Ganzer. She pushed aggressively on the door of the underworld. She shouted aggressively at the gate of the underworld. She has abandoned E-ana and has descended to the underworld.”

Dumuzid’s dream: c.1.4.3
“Utu, you are my brother-in-law, I am your sister’s husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into gazelle hands, change my feet into gazelle feet, so I can evade my demons. Let me escape with my life to Ku-bireš-dildareš.”

Dumuzid’s dream: c.1.4.3
“Utu, you are my brother-in-law, I am your sister’s husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into { gazelle } { (1 ms. has instead:) snake } hands, change my feet into { gazelle } { (1 ms. has instead:) snake } feet, so I can escape to the house of Old Woman Belili.”

Dumuzid’s dream: c.1.4.3
“Utu, you are my brother-in-law, I am your sister’s husband! I am he who carries food to E-ana, I am he who brought the wedding gifts to Unug, I am he who kisses the holy lips, I am he who dances on the holy knees, the knees of Inana. Please change my hands into gazelle hands, change my feet into gazelle feet, so I can escape to the holy sheepfold, my sister’s sheepfold.”

The šumunda grass: c.1.7.7
He set fire to the base of the E-ana; there he was bound, there he was fettered. When he protested, Inana seized a raven there and set it on top of him. The shepherd abandoned his sheep in their enclosure. Inana seized the raven there.

Gilgameš and Aga: c.1.8.1.1
“The great gods created the structure of Unug, the handiwork of the gods, and of E-ana, the house lowered down from heaven. You watch over { the great rampart, the rampart which An founded } { (1 ms. has instead:) its great rampart, a cloudbank resting on the earth }, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An. When Aga comes, what terror he will experience! That army is small, and scattered at the rear. Its men will be incapable of confronting us.”

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
“My wild bull, my …… man, I shall not let you go! Lord Gilgameš, my wild bull, my …… man, I shall not let you go! I shall not let you go to dispense justice in the E-ana! I shall not let you go to pronounce verdicts in my holy ĝipar! I shall not let you go to dispense justice in the E-ana beloved by An! Gilgameš, may you be ……, may you be ……!”

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
Lord Gilgameš ……. Inana …… the Bull of Heaven. At Unug, the Bull ……, and drank the water of the river in great slurps. With each slurp it used up one mile of the river, but its thirst was not satisfied. It devoured the pasture and stripped the land bare. { (1 ms. adds here:) His lady ……. Gilgameš …… said,” My mother ……, my sister ……, will …… the cattle to their tethering stakes, will …… the sheep to their tethering stakes, will …… to their tethering stakes.” Gilgameš ……,” Bull of Heaven, you, yes you, ……; you, yes you — you do not …….” Gilgameš ……. } (5 lines unclear)”They will throw your corpse in the deserted streets, and throw your intestines in the broad square. They will send your carcass to the knacker’s, and I shall share out your meat in baskets to the widows’ sons who are citizens of my city ……. I shall make flasks of your two horns for pouring fine oil to Inana in E-ana.”

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
“My wild bull, my man, I shall not let you ……! Gilgameš, I shall not let you ……! I shall not let you dispense justice in my E-ana! I shall not let you pronounce verdicts in my holy ĝipar! I shall not let you dispense justice in the E-ana beloved by An! Gilgameš, may you ……, may I …….”

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
The king, …… his mouth, the king …… to his mother who bore him. Gilgameš …… to Ninsumun ……: “O mother who bore me, how ……! By the door of the great gate ……. From the crenellations of the wall ……: “My wild bull, my man, I shall not let you go ……! Gilgameš, I shall not let you go ……! You dispensed justice in my E-ana — I shall not let you go! You pronounced verdicts in my holy ĝipar — I shall not let you go, in his beloved …… E-ana!”””

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
“Bull of Heaven, you — you, ……, yes, you! You crush them ……, and I crush them ……. If you crush them, …… They shall consign your hide to the streets ……. They shall consign your intestines to the broad square ……. The widows’ sons of my city shall each take their share of your meat in baskets. They shall consign your carcass to the knacker’s, and I shall turn your two horns into flasks for pouring fine oil to Inana in E-ana.”

Gilgameš and the bull of heaven: c.1.8.1.2
As he spoke, he consigned its hide to the streets, he consigned its intestines to the broad square, and the widows’ sons of his city each took their share of its meat in baskets. He consigned its carcass to the knacker’s, and turned its two horns into flasks for pouring fine oil to Inana in E-ana.For the death of the Bull of Heaven: holy Inana, it is sweet to praise you!

Lugalbanda in the mountain cave: c.1.8.2.1
“Inana, if only this were my home, if only this were my city! If only this were Kulaba, the city in which my mother bore me ……! Even if it were to me as the waste land to a snake! If it were to me as a crack in the ground to a scorpion! My mighty people ……! My great ladies ……! …… to E-ana!” (2 lines unclear)”The little stones of it, the shining stones in their glory, saĝkal stones above, …… below, from its crying out in the mountain land Zabu, from its voice …… open — may my limbs not perish in the mountains of the cypresses!”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
City, majestic bull bearing vigour and great awesome splendour, Kulaba, ……, breast of the storm, where destiny is determined; Unug, great mountain, in the midst of ……. There the evening meal of the great abode of An was set. In those days of yore, when the destinies were determined, the great princes allowed Unug Kulaba’s E-ana to lift its head high. Plenty, and carp floods, and the rain which brings forth dappled barley were then increased in Unug Kulaba. Before the land of Dilmun yet existed, the E-ana of Unug Kulaba was well founded, and the holy ĝipar of Inana in brick-built Kulaba shone forth like the silver in the lode. Before …… carried ……, before ……, before …… carried ……, before the commerce was practised; before gold, silver, copper, tin, blocks of lapis lazuli, and mountain stones were brought down together from their mountains, before …… bathed for the festival, ……, …… time passed. (2 lines missing)

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
…… was colourfully adorned, and ……, the holy place, was …… with flawless lapis lazuli, its interior beautifully formed like a white meš tree bearing fruit. The lord of Aratta placed on his head the golden crown for Inana. But he did not please her like the lord of Kulaba. Aratta did not build for holy Inana — unlike the Shrine E-ana, the ĝipar, the holy place, unlike brick-built Kulaba.

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“My sister, let Aratta fashion gold and silver skilfully on my behalf for Unug. Let them cut the flawless lapis lazuli from the blocks, let them …… the translucence of the flawless lapis lazuli ……. …… build a holy mountain in Unug. Let Aratta build a temple brought down from heaven — your place of worship, the Shrine E-ana; let Aratta skilfully fashion the interior of the holy ĝipar, your abode; may I, the radiant youth, may I be embraced there by you. Let Aratta submit beneath the yoke for Unug on my behalf. Let the people of Aratta bring down for me the mountain stones from their mountain, build the great shrine for me, erect the great abode for me, make the great abode, the abode of the gods, famous for me, make my me prosper in Kulaba, make the abzu grow for me like a holy mountain, make Eridug gleam for me like the mountain range, cause the abzu shrine to shine forth for me like the silver in the lode. When in the abzu I utter praise, when I bring the me from Eridug, when, in lordship, I am adorned with the crown like a purified shrine, when I place on my head the holy crown in Unug Kulaba, then may the …… of the great shrine bring me into the ĝipar, and may the …… of the ĝipar bring me into the great shrine. May the people marvel admiringly, and may Utu witness it in joy.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“Say whatever you will say to me, and I shall announce that message in the shrine E-ana as glad tidings to the scion of him with the glistening beard, whom his stalwart cow gave birth to in the mountain of the shining me, who was reared on the soil of Aratta, who was given suck at the udder of the good cow, who is suited for office in Kulaba, the mountain of great me, to Enmerkar, the son of Utu; I shall repeat it in his ĝipar, fruitful as a flourishing meš tree, to my king, the lord of Kulaba.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
When he had spoken thus to him, the messenger replied to the lord of Aratta: “The great queen of heaven, who rides upon the awesome me, dwelling on the peaks of the bright mountains, adorning the dais of the bright mountains — my lord and master, who is her servant, has had them instal her as the divine queen of E-ana. Aratta shall bow, O lord, in absolute submission! She has spoken to him thus, in brick-built Kulaba.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“Messenger! Speak to your king, the lord of Kulaba, and say to him: “This great mountain range is a meš tree grown high to the sky; its roots form a net, and its branches are a snare. It may be a sparrow but it has the talons of an Anzud bird or of an eagle. The barrier of Inana is perfectly made and is impenetrable (?). Those eagle talons make the blood of the enemy run from the bright mountain. Although in Aratta there is weeping ……, water libations are offered and flour is sprinkled; on the mountain, sacrifices and prayers are offered in obeisance. With fewer than five or 10 men, how can mobilised Unug proceed against the Zubi mountains? Your king is heading in all haste against my military might, but I am equally eager for a contest. (As the proverb goes,) he who ignores a rival, does not get to eat everything up, like the bull which ignores the bull at its side. But he who acknowledges a contest can be the outright winner, like the bull which acknowledges the bull at its side — or does he reject me in this contest? Like ……, …… can match no one — or does he still reject me in this contest? Again, I have words to say to you, messenger: I have an artful proposal to make to you ……, may it get across to you ……. Repeat this to your master, to the lord of Kulaba, a lion lying on its paws in E-ana, a bull bellowing within it, within his ĝipar, fruitful as a flourishing meš tree. The mountain range is a warrior, …… high, like Utu going to his abode at twilight, like one from whose face blood drips; or like Nanna, who is majestic in the high heavens, like him whose countenance shines with radiance, who …… is like the woods in the mountains.””

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“Messenger, speak to the lord of Aratta and say to him: “The base of my sceptre is the divine power of magnificence. Its crown provides a protective shade over Kulaba; under its spreading branches holy Inana refreshes herself in the shrine E-ana. Let him snap off a splinter from it and hold that in his hand; let him hold it in his hand like a string of cornelian beads, a string of lapis lazuli beads. Let the lord of Aratta bring that before me.” So say to him.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“What is it to me what your master has spoken? What is it to me what he has said?” “This is what my master has spoken, this is what he has said: “The base of my sceptre is the divine power of magnificence. Its crown provides a protective shade over Kulaba; under its spreading branches holy Inana refreshes herself in the shrine E-ana.Let him snap off a splinter from it and hold that in his hand; let him hold it in his hand like a string of cornelian beads, a string of lapis lazuli beads. Let the lord of Aratta bring that before me. So say to him.””

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“Messenger! Speak to the lord of Aratta and say to him: “A garment that is not black-coloured, a garment that is not white-coloured, a garment that is not brown-coloured, a garment that is not red-coloured, a garment that is not yellow-coloured, a garment that is not multicoloured — I shall give him such a garment. My champion is embraced by Enlil. I shall send him such a champion. My champion will compete against his champion, and let the more able one prevail!” Say this to him. Second, speak to him and say: “Let him immediately pass from subterfuge ……. In his city, let them go before him like sheep. Let him, like their shepherd, follow behind them. As he goes, let the mountain of bright lapis lazuli humble itself before him like a crushed reed. And let them heap up its shining gold and silver in the courtyard of Aratta for Inana the lady of E-ana.” Third, speak to him and say: “Lest I make the people fly off from that city like a wild dove from its tree, lest I smash them like ……, lest I requite (?) them as if at a current market rate, lest I make …… them walk in ……, when he goes, let them take the mountain stones, and rebuild for me the great shrine Eridug, the abzu, the E-nun; let them adorn its architrave for me ……. Let them make its protection spread over the Land for me.” His speaking ……. Recite his omen to him. At that time, the lord ……, …… on the throne daises and on the chairs, the noble seed, …….”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“This is what my master has spoken, this is what he has said. My king is like a huge meš tree, …… son of Enlil; this tree has grown high, uniting heaven and earth; its crown reaches heaven, its trunk is set upon the earth. He who is made to shine forth in lordship and kingship, Enmerkar, the son of Utu, has given me a clay tablet. O lord of Aratta, after you have examined the clay tablet, after you have learned the content of the message, say whatever you will say to me, and I shall announce that message in the shrine E-ana as glad tidings to the scion of him with the glistening beard, whom his stalwart cow gave birth to in the mountains of the shining me, who was reared on the soil of Aratta, who was given suck at the udder of the good cow, who is suited for office in Kulaba, the mountain of great me, to Enmerkar, the son of Utu; I shall repeat it in his ĝipar, fruitful as a flourishing meš tree, to my king, the lord of Kulaba.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
“Inana, the lady of all the lands, has not run away from the primacy of her city, Aratta, nor has she stolen it for Unug; she has not run away from her E-zagin, nor has she stolen it for the shrine E-ana; she has not run away from the mountain of the shining me, nor has she stolen it for brick-built Kulaba; she has not run away from the adorned bed, nor has she stolen it for the shining bed; she has not run away from the purification for the lord, nor has she stolen it for the lord of Unug, the lord of Kulaba. Inana, the lady of all the lands, has surrounded Aratta, on its right and left, for her like a rising flood. They are people whom she has separated from other people, they are people whom Dumuzid has made step forth from other people, who firmly establish the holy words of Inana. Let the clever champion and the …… of Dumuzid whirl about! Quickly, come now, ……. After the flood had swept over, Inana, the lady of all the lands, from her great love of Dumuzid, has sprinkled the water of life upon those who had stood in the face of the flood and made the Land subject to them.”

Enmerkar and the lord of Aratta: c.1.8.2.3
(An unidentified person speaks:) “…… befitting ……, …… the ilu song of the heart, …… your abundance in his ……. Enlil has granted you ……, and may …… be made known. …… his father was not luxuriantly fertile, and poured forth no semen. Enlil, king of all the lands ……. In accordance with the tasks which he has now established, the people of Aratta …… their task of plying gold, silver and lapis lazuli; the men who …… golden fruit, fruit trees, with their figs and grapes, shall heap the fruit up in great mounds ……; and shall dig out the flawless lapis lazuli from the roots of the trees, and shall remove the succulent part of the reeds from the crowns of the trees, and then shall heap them up in a pile in the courtyard of E-ana for Inana, the lady of E-ana.”

Enmerkar and En-suḫgir-ana: c.1.8.2.4
He patted it like a lump of clay, he examined it like a clay-tablet: “He may dwell with Inana in the E-zagin of Aratta, but I dwell with her …… as her earthly companion (?). He may lie with her in sweet slumber on the adorned bed, but I lie on Inana’s splendid bed strewn with pure plants. Its back is an ug lion, its front is a piriĝ lion. The ug lion chases the piriĝ lion, the piriĝ lion chases the ug lion. As the ug lion chases the piriĝ lion and the piriĝ lion chases the ug lion, the day does not dawn, the night does not pass. I accompany Inana for a journey of 15 leagues and yet Utu the sun god cannot see my holy crown, when she enters my holy ĝipar. Enlil has given (?) me the true crown and sceptre. Ninurta, the son of Enlil, held me on his lap as the frame holds the waterskin. Aruru, the sister of Enlil, extended her right breast to me, extended her left breast to me. When I go up to the great shrine, the Mistress screeches like an Anzud chick, and other times when I go there, even though she is not a duckling, she shrieks like one. She …… from the city of her birth. No city was made to be so well-built as the city of Unug (?). It is Unug where Inana dwells and as regards Aratta, what does it have to do with this? It is brick-built Kulaba where she lives, and as regards the mount of the lustrous me, what can it do about this? For five or 10 years she will definitely not go to Aratta. Since the great holy lady of the E-ana took counsel with me (?) about whether to go also to Aratta, since she { let me know } { (1 ms. has instead:) told me } about this matter, I know that she will not go to Aratta. He who has nothing shall not feed the geese with barley, but I will feed the geese with barley. I will …… the geese’s eggs in a basket and …… their goslings. The small ones into my pot, the old ones into my kettle, and the rulers { of the Land } { (some mss. has instead:) of Sumer } who submitted will consume, together with me, what remains from the geese.”

The Sumerian king list: c.2.1.1
After the flood had swept over, and the kingship had descended from heaven, the kingship was in Kiš. In Kiš, Ĝušur became king; he ruled for 1200 years. Kullassina-bēl ruled for { 960 } { (ms. P2+L2 has instead:) 900 } years. Nanĝišlišma ruled for (ms. P2+L2 has:) { 670 } (?) years. En-taraḫ-ana ruled for (ms. P2+L2 has:) { 420 } years ……, 3 months, and 3 1/2 days. Babum …… ruled for (ms. P2+L2 has:) { 300 } years. Puannum ruled for { 840 } { (ms. P2+L2 has instead:) 240 } years. Kalibum ruled for { 960 } { (ms. P2+L2 has instead:) 900 } years. Kalūmum ruled for { 840 } { (mss. P3+BT14, Su1 have instead:) 900 } years. Zuqāqīp ruled for { 900 } { (ms. Su1 has instead:) 600 } years. (in mss. P2+L2, P3+BT14, P5, the 10th and 11th rulers of the dynasty precede the 8th and 9th) { Atab } { (mss. P2+L2, P3+BT14, P5 have instead:) A-ba } ruled for 600 years. Mašda, the son of Atab, ruled for { 840 } { (ms. Su1 has instead:) 720 } years. Arwium, the son of Mašda, ruled for 720 years. Etana, the shepherd, who ascended to heaven and consolidated all the foreign countries, became king; he ruled for { 1500 } { (ms. P2+L2 has instead:) 635 } years. Baliḫ, the son of Etana, ruled for { 400 } { (mss. P2+L2, Su1 have instead:) 410 } years. En-me-nuna ruled for { 660 } { (ms. P2+L2 has instead:) 621 } years. Melem-Kiš, the son of En-me-nuna, ruled for 900 years. { (ms. P3+BT14 adds:) 1560 are the years of the dynasty of En-me-nuna. } { Barsal-nuna, the son of En-me-nuna, } { (mss. P5, P3+BT14 have instead:) Barsal-nuna } ruled for 1200 years. Zamug, the son of Barsal-nuna, ruled for 140 years. Tizqār, the son of Zamug, ruled for 305 years. { (ms. P3+BT14 adds:) 1620 + X ……. } Ilku ruled for 900 years. Iltasadum ruled for 1200 years. En-me-barage-si, who made the land of Elam submit, became king; he ruled for 900 years. Aga, the son of En-me-barage-si, ruled for 625 years. { (ms. P3+BT14 adds:) 1525 are the years of the dynasty of En-me-barage-si. } 23 kings; they ruled for 24510 years, 3 months, and 3 1/2 days. Then Kiš was defeated and the kingship was taken to E-ana.

The Sumerian king list: c.2.1.1
In E-ana, Meš-ki-aĝ-gašer, the son of Utu, became lord and king; he ruled for { 324 } { (ms. P2+L2 has instead:) 325 } years. Meš-ki-aĝ-gašer entered the sea and disappeared. Enmerkar, the son of Meš-ki-aĝ-gašer, the king of Unug, { who built Unug } { (mss. L1+N1, P2+L2 have instead:) under whom Unug was built }, became king; he ruled for { 420 } { (ms. TL has instead:) 900 + X } years. { (ms. P3+BT14 adds:) 745 are the years of the dynasty of Meš-ki-aĝ-gašer. } { (ms TL adds instead:) ……; he ruled for 5 + X years. } Lugalbanda, the shepherd, ruled for 1200 years. Dumuzid, the fisherman whose city was Kuara, ruled for { 100 } { (ms. TL has instead:) 110 } years. { (ms. P3+BT14 adds:) He captured En-me-barage-si single-handed. } Gilgameš, whose father was a phantom (?), the lord of Kulaba, ruled for 126 years. Ur-Nungal, the son of Gilgameš, ruled for 30 years. Udul-kalama, the son of { Ur-Nungal } { (ms. Su1 has instead:) Ur-lugal }, ruled for 15 years. Lā-ba’šum ruled for 9 years. En-nun-taraḫ-ana ruled for 8 years. Meš-ḫe, the smith, ruled for 36 years. { Melem-ana } { (ms. Su2 has instead:) Til-kug (?) …… } ruled for { 6 } { (ms. Su2 has instead:) 900 } years. Lugal-kitun (?) ruled for { 36 } { (ms. Su2 has instead:) 420 } years. 12 kings; they ruled for { 2310 } { (ms. Su2 has instead:) 3588 } years. Then Unug was defeated and the kingship was taken to Urim.

Sargon and Ur-Zababa: c.2.1.4
With the wife of Lugal-zage-si ……. She (?) …… her feminity as a shelter. Lugal-zage-si did not …… the envoy.” Come! He directed his steps to brick-built E-ana!” Lugal-zage-si did not grasp it, he did not talk to the envoy. But as soon as he did talk to the envoy ……. The lord said “Alas!” and sat in the dust.

The lament for Sumer and Urim: c.2.2.3
Keš, built all alone on the high open country, was haunted. Adab, the settlement which stretches out along the river, { was treated as a rebellious land. } { (1 ms. has instead:) was deprived of water. } The snake of the mountains made his lair there, it became a rebellious land. The Gutians bred there, issued their seed. Nintur wept bitter tears over her creatures.” Alas, the destroyed city, my destroyed house,” she cried bitterly. In Zabalam the sacred Giguna was haunted. Inana abandoned Unug and went off to enemy territory. In the E-ana the enemy set eyes upon the sacred Ĝipar shrine. The sacred Ĝipar of en priesthood was defiled. Its en priest was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.” Alas, the destroyed city, my destroyed house,” she cried bitterly.

The lament for Unug: c.2.2.5
Lady Inana whose greatness is vaster than the mountains, hovering like An, vested with grandeur like Enlil, like her father, perfect by night and in the heat of the day, like Utu, surpassing in vigour, singularly exalted in all the four regions — let Išme-Dagan take pleasure in relaxing in your temple, let him murmer to you in your temple, let him raise his head to you in your E-ana.

The lament for Eridug: c.2.2.6
Inana, the queen of heaven and earth, destroyed her city Unug. Fleeing from the E-ana, the house of seven corners and seven fires ……, she destroyed it but did not abandon it — at the lunches, in her great dining hall, they call her name.

The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
When she had turned her gaze away from there, Inana humbly entered the shining E-kur, she …… at Enlil’s fierce brow. (Then Enlil said:) “Great lady of the E-ana, once someone has bowed down, he cannot …… (?) any more; the trustworthy shepherd left E-ana, you cannot see him any more.” My lady …… among the people { …… } { (1 ms. has instead:) like …… }. Then Inana, the fierce storm, the eldest child of Suen, ……, made the heavens tremble, made the earth shake. Inana destroyed cattle-pens, devastated sheepfolds, saying: “I want to hurl insults at An, the king of the gods: Who can change the matter, if Enlil elevates someone? Who can change the import of the august words uttered by An, the king? If there are divine ordinances imposed on the Land, but they are not observed, there will be no abundance at the gods’s place of sunrise. My holy ĝipar, the shrine E-ana, has been barred up { like (?) a mountain } { (some mss. have instead:) like the heavens }. If only my shepherd could enter before me in it in his prime — { I will not enter it otherwise! } { (some mss. have instead:) Why should I enter it otherwise? } If only my strong one could grow for me like greenery in the desert. If only he could hold steady for me like a river boat at its calm mooring.” This is how Inana { gave vent (?) to a lament over him } { (1 ms. has instead:) …… Ur-Namma …… }

The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
When she had turned her gaze away from there, the trustworthy shepherd had left the E-ana, and she (?) could not see him any more. She …… at Enlil’s fierce brow. Antagonistically (?) she insulted An, the king of the gods: “When An, the king speaks, his words cannot be changed! …… Ur-Namma ……. There will be no …… at the gods’ place of sunrise. …… holy ĝipar, shrine E-ana ……. …… not enter …….”

A praise poem of Šulgi (Šulgi X): c.2.4.2.24
The king sailed to Unug towards the princely divine powers. Sumer and Akkad marvelled at him as he moored the boat at the quay of Kulaba. With a large wild bull of the mountains with uplifted horns, and with a sheep led by the hand of an en priest at his right side, with a dappled kid and a bearded kid clasped to his breast, he entered before Inana in the shrine of E-ana.

A praise poem of Šulgi (Šulgi X): c.2.4.2.24
“In battle I will be the one who goes before you. In combat I will carry your weapon like a personal attendant. In the assembly I will be your advocate. On campaign I will be your encouragement. You are the shepherd chosen by holy ……. You are the king and generous provider of E-ana. You are the pure (?) one of An’s Iri-gal. You are worthy of ……. You are one who is entitled to hold high his head on the lofty dais. You are one who is worthy of sitting on the shining throne. Your head is worthy of the brilliant crown. Your body is worthy of the long fleecy garment. You are worthy of being dressed in the royal garb. You are suited to hold the mitum weapon in your arm. You are suited to run fast with the battle-mace. You are suited to hit accurately with the barbed arrows and the bow. You are suited to fasten the throw-stick and the sling to your side. Your hand is worthy of the holy sceptre. Your feet are worthy of the holy shoes. You are a fast runner suited to race on the road. You are worthy to delight yourself on my holy breast like a pure calf. May your love be lasting! An has determined this for you, and may he never alter it! May Enlil, the decreer of fates, never change it!” Thus Inana treated him tenderly.

A tigi to Nanaya for Išbi-Erra (Išbi-Erra C): c.2.5.1.3
Lady of the princely powers, emerging brilliantly like the daylight, chosen forever for her virtuous beauty! Nanaya, ornament of E-ana, worthy of the Lady! Wise one, correctly chosen as lady of all the lands by the Mistress: Nanaya, you instruct the Land, bestowing wisdom in E-ana.

A tigi to Nanaya for Išbi-Erra (Išbi-Erra C): c.2.5.1.3
Righteous woman who knows well the verdicts of the good decisions of the Land, Nanaya, who is wise in directing the city and the numerous people, exalted woman adept at holy speech, lady fitted for beauty, Nanaya, pride of E-ana, well-spoken one of the Land!

A tigi to Nanaya for Išbi-Erra (Išbi-Erra C): c.2.5.1.3
By An, the benevolent eye of the Land, the king of all countries, Nanaya …… the Land …… E-ana …… beauty ……. The youthful good shepherd, the son of Nunamnir, has …… — Išbi-Erra, who wields great powers, …… Nanaya his prayers unendingly like strong liquor …… of E-ana.
A tigi to Nanaya for Išbi-Erra (Išbi-Erra C): c.2.5.1.3
Išbi-Erra, constant benefactor of E-ana.

A praise poem of Išme-Dagan (Išme-Dagan A + V): c.2.5.4.01
Inana, the lady of heaven and earth ……, chose me as her beloved spouse. She put attractiveness in my waist-belt (?), looking at me with her life-giving look, as she lifted her radiant forehead to me, to make me step onto the flowery bed. She has uttered her unalterable holy word for me to spend long, long days in the ĝipar, combining the priestly office of en with the kingship and caring unceasingly for E-ana, and for my neck to become thick like a wild bull’s in Unug as my splendour covers Kulaba.

A šir-namgala (?) to Inana for Ur-Ninurta (Ur-Ninurta A): c.2.5.6.1
“May you establish the divine powers of E-ana! Ur-Ninurta, I am your great wall permanently and forever!”

A praise poem of Enlil-bāni (Enlil-bāni A): c.2.5.8.1
In the E-ana, Inana has fixed a rejoicing heart to be your lot and has you brought grandly into her holy bedchamber to spend the night there. The mother of the Land, Ninisina, has caused you to lay the foundations with your hands in Isin. Utu, the judge, the king of heaven and earth, has confirmed for you in your hands the sceptre which brings the black-headed to justice. (1 line missing)

A praise poem of Anam (Anam A): c.2.7.1.1
Anam, lord, ……, ……, perfect in your broad wisdom, ……, who preserves Nibru, who prevents the city from having ……! Sweet breeze (?) of his city, father of the region of Unug, judge who …… in his verdicts, reverent ……, who fears An and Inana! Who cherishes E-ana, who is happy there …… in friendly words! Mighty ……, heart’s desire of Inana, who reveres the …… of the Land, …… with headhigh, en priest of Inana, ……, all-knowing!

A praise poem of Anam (Anam A): c.2.7.1.1
……, excelling in the Land, you pray justly …… in its fine ……. Standing steadfastly in prayer ……, you determine food offerings. And you, ……, lady, great goddess who goes by one’s side, have determined a great destiny until distant times for him who has set up permanent statues in E-ana and E-me-urur, …… for the man whose destiny will not be spoiled, (1 line unclear)The lady, the nurse Nanaya, who stands there like a great wall at the door of E-ana, has decreed throughout heaven and earth that …… and should spend long days in heartfelt joy; and she has fixed life, progeny and luxury as your lot.

The exaltation of Inana (Inana B): c.4.07.2
I, En-ḫedu-ana, will recite a prayer to you. To you, holy Inana, I shall give free vent to my tears like sweet beer! I shall say to her { “Your decision!” } { (some mss. have instead:) “Greetings!” } Do not be anxious about Ašimbabbar. In connection with the purification rites of holy An, Lugal-Ane has altered everything of his, and has stripped An of the E-ana. He has not stood in awe of the greatest deity. He has turned that temple, whose attractions were inexhaustible, whose beauty was endless, into a destroyed temple. While he entered before me as if he was a partner, really he approached out of envy.

A balbale (?) to Inana (Inana F): c.4.07.6
The heavens are mine and the earth is mine: I am heroic! In Unug the E-ana is mine, in Zabalam the Giguna is mine, in Nibru the Dur-an-ki is mine, in Urim the E-Dilmuna is mine, in Ĝirsu the Ešdam-kug is mine, in Adab the E-šara is mine, in Kiš the Ḫursaĝ-kalama is mine, in Kisiga the Amaš-kuga is mine, in Akšak the Anzagar is mine, in Umma the Ibgal is mine, in Agade the Ulmaš is mine. Which god compares with me?

A šir-namšub to Inana (Inana G): c.4.07.7
When I go, when I go — the mighty queen who ……, who ……; when I, the queen, go to the Abzu, when I, Inana, go to the Abzu, when I go to the Abzu, the E-nun, when I go to Eridug the good, when I go to E-engura, when I go to E-ana, the temple of Enlil, when I go to ……, when I go to where the great offering bowls stand in the open air, when I go to where the …… pure …… bowls, when I go to where …… is honoured, when I go to where Lord Enki is honoured, when I go to where Damgalnuna …… is honoured, when I go to where Asarluḫi …… is honoured — then I bring a dog with me, I bring a lion (?) with me, I bring boxwood with me, I bring ḫalub wood with me. I, Inana, receive the little ……, when I travel there, when I travel there.

A šir-namšub to Inana (Inana G): c.4.07.7
In E-ana the linen-clad priests prepare an altar for him. Water is placed there for the lord; they address him. Bread is placed there; they address him. He is refreshed in the palace; they address him as follows: “Dumuzid, radiant in the temple (?) and on earth! Mother Inana, Mother Inana, your mounds, your mounds (?)! Mother Inana, Inana of heaven, your garments, your garments, your black garment, your white garment!” (Inana (?) speaks:) “Oh my man who has come to the house: approach (?)!” (The priests (?) speak:) “Bring forward a chant, a melody of the heart! Bring forward their ……, as they seat the ……! Approach their place, where they are stationing, where they are stationing, where they are stationing, where they are stationing Enlil in the Ki-ur!”

A kunĝar to Inana (Dumuzid-Inana T): c.4.08.20
The lord meets her for whom lapis lazuli was gathered from the heap. Dumuzid meets Inana for whom lapis lazuli was gathered from the heap. The shepherd of An, the servant of Enlil, the lord meets her. The servant of An, the herdsman of Enlil, Dumuzid meets her. The lord meets her at the lapis lazuli door which stands in the ĝipar shrine. Dumuzid meets her at the narrow door which stands in the storehouse of E-ana.

A song of Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana D1): c.4.08.30
The …… of E-temen-ni-guru, the organisation of the house of Eridug, the radiance of the house of Suen, and the erected banners of the E-ana were all given as gifts to the house. My good house floats like a cloud; its name too is a favourable omen.

A song of Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana D1): c.4.08.30
Ninšubur, the good minister of E-ana, clasps him by his right hand and brings him in bliss to Inana’s embrace: “May the lord whom you have chosen in your heart, the king, your beloved husband, enjoy long days in your holy and sweet embrace! Give him a propitious and famous reign, give him a royal throne of kingship on its firm foundation, give him the sceptre to guide the Land, and the staff and crook, and give him the righteous headdress and the crown which glorifies the head! From the rising of the sun to the setting of the sun, from the south to the north, from the upper sea to the lower sea, from where the ḫalub tree grows to where the cedar grows, over all Sumer and Akkad, grant him the staff and the crook!”

A hymn to Ninšubur (Ninšubur B): c.4.25.2
My faithful minister of the E-ana, my Ninšubur of the E-ana, (you said:) “I, the august minister of the universe, I, Ninšubur of the universe, the faithful minister of the Anuna gods, Ninšubur of the Anuna gods, the faithful minister, the personal god of the Land, Ninšubur, the personal god of the Land, the faithful minister, the mother of the Land, Ninšubur, the mother of the Land, …… I will ride high in joy.”

The temple hymns: c.4.80.1
O house with the great divine powers of Kulaba, ……, its platform has made the great shrine flourish. Green fresh fruit, marvellous, filled with ripeness, descending from the centre of heaven, shrine built for the bull, E-ana (House of heaven), house with seven corners, with seven fires lifted at night-time, surveying seven pleasures (?), your princess is on the pure horizon.

The temple hymns: c.4.80.1
Your lady Inana who ……, who adorns the woman and covers the man’s head with a cloth, the one with a lustrous …… suḫ crown, the dragon of Niĝin-ĝar, the queen of heaven and earth, Inana, has erected a house in your precinct, O E-ana, and taken her seat upon your dais.

The temple hymns: c.4.80.1
O E-igizu-uru (House, your face is mighty), with plenty coming from within, your well-stocked chamber is a mountain of abundance. House, your fragrance is a mound of vines. Your true minister is a leader in heaven. House, your princess is prominent among the gods, the true minister of E-ana who holds a holy sceptre in her hand. Ninšubur, the true minister of E-ana, has erected a house in your precinct, O E-akkil (House of lamentation), and taken her seat upon your dais.

The Keš temple hymn: c.4.80.2
The holy house whose …… is the shrine, the holy house Keš, whose …… is the shrine; the house whose lords are the Anuna gods, whose nueš priests are the sacrificers of E-ana! In the house the king places stone bowls in position; the good en priest …… holds the lead-rope dangling. The a-tu priest holds the staff; the …… brings the gathered (?) waters. The …… takes his seat in the holy place; the enkum priests bow down ……. The pašeš priests beat the drumskins; they recite powerfully, powerfully.

The song of the hoe: c.5.5.4
The shrine E-ana was cleaned up by means of the hoe (al) for the lady of E-ana, the good { cow (immal) } { (2 mss. have instead:) woman }. The hoe (al) deals with ruin mounds, the hoe (al) deals with weeds.

The song of the hoe: c.5.5.4
The lady with broad (daĝal) intelligence, Nisaba, ordered the measuring of the E-ana for a construction project (altar), and then designed her own E-ḫamun for construction (altar).

Proverbs: collection 3: c.6.1.03
(cf. 3.35, 6.1.09.b1, 6.1.11.18, 6.1.15.b8, 6.1.25.4, 6.2.1: Ni 4469 Seg. A ll. 9-12)Nanni cherished his old age. He built the temple ……. He built a wall around Nibru, but ……. He built E-ana, but after abandoning it, ……. He captured Simurrum, but did not …… its wall. He never saw mighty kingship. Thus Nanni was carried off to the nether world.

Proverbs: collection 3: c.6.1.03
(cf. 6.1.25.3)The lord (i.e. An (?)) cursed Unug, but so was he cursed by the lady of E-ana (i.e. Inana).

Proverbs: collection 25: c.6.1.25
(cf. 6.1.03.59)The lord (i.e. An (?)) cursed Unug, but he himself was cursed by the lady of E-ana (i.e. Inana).

Proverbs: collection 25: c.6.1.25
(cf. 6.1.03.31, 6.1.09.b1, 6.1.11.18, 6.1.15.b8, 6.2.1: Ni 4469 Seg. A ll. 9-12)Nanni cherished his old age. He had not finished the building of Enlil’s temple. He …… the building of the wall of Nibru. He had abandoned the building of the E-ana, ……. He had captured Simurrum, but had not managed to carry off (?) its tribute. Mighty kingship was not bestowed upon him. Was not Nanni thus brought to the nether world with a depressed heart?

Proverbs: from Nibru: c.6.2.1
(cf. 6.1.03.31, 6.1.09.b1, 6.1.11.18, 6.1.15.b8, 6.1.25.4) He captured Simurrum but did not destroy its walls. He built E-ana but then abandoned it. He did not see mighty kingship. Thus Nanni was carried off to the nether world despondent. (unknown no. of lines missing)

0 Responses to “E-ana”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s





%d bloggers like this: