A balbale to Ninĝišzida (Ninĝišzida A)
1-10. Hero, lord of field and meadow, lion of the distant mountains! Ninĝišzida, who brings together giant snakes and dragons! Great wild bull who, in the murderous battle, is a flood that ……! Beloved by his mother, he to whom Ningirida gave birth from her luxurious body, who drank the good milk at her holy breast, who sucked in lion’s spittle, who grew up in the abzu! August išib priest who holds the holy ešda vessels, checker of tablets, who secures justice ……! King, wild bull with tall limbs (?), who directs speech aright, and who hates wickedness! Mighty power, whom no one dare stop when he spreads confusion! Mighty Ninĝišzida, whom no one dare stop when he spreads confusion!

11-15. The troops are constantly at your service. Shepherd, you understand how to keep a check on the black-headed. The sheep and lambs come to seek you out, and you understand how to wield the sceptre over the goats and kids, into the distant future. Ninĝišzida, you understand how to wield the sceptre, into the distant future.

16-24. The merciful king (i.e. Enki) entrusted you from your birth with your words of prayer. He let you have life and creation. Prince endowed with attractiveness, Ninĝišzida, when taking your seat on the throne-dais in an elevated location, lord, god, youth, right arm — clothed in your ……, with the shining sceptre grasped in your hands — then …… performs a šir-namšub song to you, addressing you intimately: ”
1 line missing
You bring calming of the heart to …… who …… lies. You fall upon the many …… and you burn them like fire.”

25-36. The king who is the lord of broad understanding (i.e. Enki) has determined a good destiny for you on your elevated throne-dais; the god who loves justice (probably Utu) has spoken these favourable words: “Foremost one, leader of the assembly, glory of ……, king endowed with awesomeness, sun of the masses, advancing in front of them! Who can rival you in the highest heaven? What can equal you?” Hero who, after surveying the battle, goes up to the high mountains! Ninĝišzida, who, after surveying the battle, goes up to the high mountains! King, you who carry out commands in the great underworld, you who carry out the underworld’s business! Any youth who has a personal god is at your disposal, there where your commands are issued. O king, honeyed mouth of the gods! Praise be to Enki. Ninĝišzida, son of Ninazu! Praise be to Father Enki.

37. A balbale of Ninĝišzida.

——————————————————

A balbale to Ninĝišzida (Ninĝišzida B)
1-7. Lord with holy dignity, imbued with great savage awesomeness! My king, Lord Ninĝišzida, imbued with great savage awesomeness! Hero, falcon preying on the gods, my king — dignified, with sparkling eyes, fully equipped with arrows and quiver, impetuous leopard, murderous, howling mušḫuš, {……} {(1 ms. has instead:) ……}, dragon snarling (?) in the lagoon, raging storm {reaching} {(1 ms. has instead:) covering} all people! Lofty-headed prince, resting in the midst of the mountains, …… smashing heads!

8-15. Lord, your mouth is that of {a pure magician} {(1 ms. has instead:) a snake with a great tongue, a magician} {(1 ms. has instead:) a poisonous snake}, Lord Ninĝišzida, ……! Ninĝišzida, your mouth is that of a pure magician, Lord Ninĝišzida, ……! My linen-clad one, when you ……, who can find out your intentions? Ninĝišzida, when you ……, who can find out your intentions? Your holy word is known to them that know it, but is unknown to them that do not know it. To them that do not know it, to them that do not know it, ……. Ninĝišzida, to them that do not know it, …… When your great word comes to the earth, you are indeed a {(1 ms. adds:) great} mušḫuš …….

16-24. You fall upon the river as a flood-wave, you rise in the fields as a devastating flood. Magilum boat, high flood of battle {which cuts down} {(1 ms. has instead:) which chops down}. …… in his own heart ……,
1 line fragmentary …… as a dead man ……
2 lines fragmentary Lord Ninĝišzida, your praise is sweet.

25. A balbale of Ninĝišzida.

———————————————–
A hymn to Ninĝišzida (Ninĝišzida C)
at least 15 lines missing

1-5. …… to you. …… a flood-wave in the river, sweeping over everything like a destructive flood. My king, from your ……. King, from your birth you have …… in abundance. Ninĝišzida, your praise is sweet …….

6. 1st kirugu.

7-13. Lord Ninĝišzida, ……
1 line fragmentary Hero, …… beloved of holy An, …… born in the shining great mountains, lord …… with sparkling eyes, with the attractiveness of a young man, great hero, the king’s right arm on the battlefield, Lord Ninĝišzida, your praise is sweet. They praise you in song.

14. 2nd kirugu.

15-22. Hero, as you wander on the earth, Ninĝišzida, beloved of An, through you the early flood occurs, and Enki rejoices at you. Through you fine grains are in the fields, and …… rejoices at you. …… head held high, Lord Ninĝišzida. You ……, Lord Ninĝišzida. You extend ……, and you stretch out your claws. Lord Ninĝišzida, your praise is sweet, …….

23. 3rd kirugu.

24-30. …… he has poured his good seed. Enlil says “Hail!” to Ninĝišzida. He makes known ……, and creates it for you in the Land. ……, born like ……. He looks at your joyful …… Lord Ninĝišzida, your praise is sweet. They praise you in song.

31. 4th kirugu.

32-39. Hero who gains (?) victories …… in greatness.
1 line fragmentary …… my king …….
3 lines fragmentary Lord Ninĝišzida, your praise is sweet. They praise you in song.

40. 5th kirugu.

41-45.
1 line fragmentary …… in your elevated (?) house, …… life. Ninĝišzida, in your elevated (?) house, …… life. …… from the great place ……. …… throne-dais ……
unknown no. of lines missing

————————————————–
Ninĝišzida’s journey to the nether world
1-3. “Arise and get on board, arise, we are about to sail, arise and get on board!” — Woe, weep for the bright daylight, as the barge is steered away! — “I am a young man! Let me not be covered against my wishes by a cabin, as if with a blanket, as if with a blanket!”

4-10. Stretching out a hand to the barge, to the young man being steered away on the barge, stretching out a hand to {my young man Damu} {(1 ms. has instead:) Lord Ninĝišzida} being taken away on the barge, stretching out a hand to Ištaran of the bright visage being taken away on the barge, stretching out a hand to Alla, master of the battle-net, being taken away on the barge, stretching out a hand to Lugal-šud-e being taken away on the barge, stretching out a hand to Ninĝišzida being taken away on the barge — his younger sister was crying in lament to him in {the boat’s cabin} {(1 ms. has instead:) the cabin at the boat’s bow}.

11-12. His older sister removed the cover (?) from {the boat’s cabin} {(1 ms. has instead:) the cabin at the boat’s stern}: “Let me sail away with you, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. {(2 mss. add 1 line:) My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you. {(1 ms. adds 1 further line:) Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.}}”

13-14. She was crying a lament to him at the boat’s bow: ” {Brother} {(1 ms. has instead:) My brother}, let me sail away with you. Let me …… for you in your boat’s stern, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you.” {(1 ms. adds 2 lines:) “The gudug priest sits in the cabin at your boat’s stern.” She was crying a lament to him: “Let me sail away with you, my brother, let me sail away with you.”}

15-19. “My young man Damu, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. Ištaran of the bright visage, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. Alla, master of the battle-net, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. Lugal-šud-e, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. {(1 ms. adds 1 line:) Lugal-ki-bura, let me sail away with you, my brother, let me sail away with you.} Ninĝišzida, let me sail away with you, {brother} {(1 ms. has instead:) my brother}, let me sail away with you. {(1 ms. adds 2 lines:) My brother, let me sail on your barge with you, my brother, let me sail away with you. Let me sail on your splendid barge with you, my brother, let me sail away with you.}”

20-28. The evil demon who was in their midst called out to {Lugal-ki-suna} {(2 mss. have instead:) Ninĝišzida}: ” {Lugal-ki-suna} {(1 ms. has instead:) Lugal-ki-bura}, look at your sister!” Having looked at his sister, {Lugal-ki-suna} {(1 ms. has instead:) Lugal-ki-bura} said to her: “He sails with me, he sails with me. Why should you sail {(1 ms. adds:) to the underworld}? Lady, the demon sails with me. Why should you sail {(1 ms. adds:) to the underworld}? The thresher sails with me. Why should you sail {(1 ms. adds:) to the underworld}? The man who has bound my hands sails with me. Why should you sail? The man who has tied my arms sails with me. Why should you sail?”

29-37. “The river of the nether world produces no water, no water is drunk from it. {(1 ms. adds:) Why should you sail?} The fields of the nether world produce no grain, no flour is eaten from it. {(1 ms. adds:) Why should you sail?} The sheep of the nether world produce no wool, no cloth is woven from it. {(1 ms. adds:) Why should you sail?} As for me, even if my mother digs as if for a canal, I shall not be able to drink the water meant for me. The waters of springtime will not be poured for me as they are for the tamarisks; I shall not sit in the shade intended for me. The dates I should bear like a date palm will not reveal (?) their beauty for me. I am a field threshed by my demon — you would scream at it. He has put manacles on my hands — you would scream at it. He has put a neck-stock on my neck — you would scream at it.”

38-44. Ama-šilama (Ninĝišzida’s sister) said to Ninĝišzida: “The ill-intentioned demon may accept something — there should be a limit to it for you. My brother, your demon may accept something, there should be a limit to it for you. For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you. For him let me …… from my hand the ……, there should be a limit to it for you. For him let me …… from my hips the dainty lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you. For him let me …… from my hips the …… my lapis lazuli beads, there should be a limit to it for you.”

45-49. “You are a beloved ……, there should be a limit to it for you. How they treat you, how they treat you! — there should be a limit to it for you. My brother, how they treat you, how haughtily they treat you! — there should be a limit to it for you. “I am hungry, but the bread has slipped away from me!” — there should be a limit to it for you. “I am thirsty, but the water has slipped away from me!” — there should be a limit to it for you.”

50-54. The evil demon who was in their midst, the clever demon, that great demon who was in their midst, called out to the man at the boat’s bow and to the man at the boat’s stern: “Don’t let the mooring stake be pulled out, don’t let the mooring stake be pulled out, so that she may come on board to her brother, that this lady may come on board the barge.”

55-62. When Ama-šilama had gone on board the barge, a cry approached the heavens, a cry approached the earth, that great demon set up an enveloping cry before him on the river: “Urim, at my cry to the heavens lock your houses, lock your houses, city, lock your houses! Shrine Urim, lock your houses, city, lock your houses! Against your lord who has left the ĝipar, city, lock your houses!”
1 line fragmentary
approx. 1 line missing

64-69.
2 lines fragmentary …… a holy sceptre. …… a holy robe of office. …… a holy crown. …… a lapis-lazuli sceptre.

70-75. He …… to the empty river, the rejoicing (?) river: “You (addressing Ama-šilima ) shall not draw near to this house, ……. …… to the place of Ereškigala. My mother …… out of her love. As for you (addressing the demon) , you may be a great demon ……, …… your hand against the nether world’s office of throne-bearer.”

76-81. “My king will no longer shed tears in his eyes. The drum will …… his joy in tears. Come! May the fowler utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the young fisherman utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother of the dead gudug priest {utter a lament for you in her empty ĝipar} {( 1 ms. has instead:) , on whom the house of the palace looked with envy (?)}, utter a lament for you, lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother high priestess utter a lament {for you who have left the ĝipar} {(1 ms. has instead:) for you, now dead, who used to be in your ĝipar}, lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated!”

82-89. “My king, bathe with water your head that has rolled in the dust. …… in sandals your feet defiled from the defiled place.” The king bathed with water his head that had rolled in the dust. …… in sandals his feet defiled from the defiled place. “Not drawing near to this house, ……. …… your throne …… to you “Sit down”. May your bed …… to you “Lie down”.” He ate food in his mouth, he drank choice wine.

90. Great holy one, Ereškigala, praising you is sweet.

0 Responses to “Ninĝišzida”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s





%d bloggers like this: